霜景催危叶,今朝半树空。
萧条故国异,零落旅人同。
飒岸浮寒水,依堦拥夜虫。
随风偏可羡,得到洛阳宫。
霜景催危叶,今朝半树空。
萧条故国异,零落旅人同。
飒岸浮寒水,依堦拥夜虫。
随风偏可羡,得到洛阳宫。
寒霜催促着危殆的树叶凋零。
今晨看去,树上已空了一半。
故国景象萧条,已与往昔不同。
这飘零的境遇,与羁旅之人相同。
岸边风声飒飒,寒水静静流淌。
落叶依偎台阶,簇拥着夜虫。
随风而去反倒令人羡慕。
能够飘到那洛阳宫殿之中。
Frosty scene hastens the frail leaves' fall.
This morning, half the tree stands bare and tall.
Desolate, the old land feels strange and cold.
Like a drifting traveler, lonely and old.
Rustling banks float on the chilly stream.
By steps, night insects huddle in a dream.
Envied are those leaves that ride the breeze.
Reaching the palace of Luoyang with ease.
司空曙羁旅感秋之作。
落叶与旅人的零落,映射出个体在时代周期中的漂泊感。
描绘秋日落叶飘零之景,寄托羁旅思乡之情
零落 · 萧条 · 旅人 · 随风 · 故国
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理