神之去,回风袅袅云容与。
桂尊瑶席不复陈,苍山绿水暮愁人。
神之去,回风袅袅云容与。
桂尊瑶席不复陈,苍山绿水暮愁人。
神灵已经离去,
回旋的风轻轻吹拂,云彩舒缓飘动。
桂木酒杯和玉饰的坐席不再铺设,
苍翠的山碧绿的水使暮色中的人满怀愁绪。
The god has departed,
Whirling winds linger, clouds drift unhurried.
Cassia wine and jade mats are no longer laid out,
The blue mountains and green waters make the evening man sorrowful, no doubt.
《迎神》的姊妹篇,送神仪式结束。
仪式终结后的场景,凸显信仰周期后的情感真空。
描绘神灵离去后祭祀场景的冷清,表达对神灵的追思与暮色中的愁绪。
送神 · 暮愁 · 不复陈
本诗为七言古诗(短篇),押平声韵。
东山书院编辑整理