缠臂绣纶巾,貂裘窄称身。
射禽风助箭,走马雪翻尘。
金埒争开道,香车为驻轮。
翩翩不知处,传是霍家亲。
缠臂绣纶巾,貂裘窄称身。
射禽风助箭,走马雪翻尘。
金埒争开道,香车为驻轮。
翩翩不知处,传是霍家亲。
臂缠绣花丝巾。
貂皮裘衣窄窄的合身。
射猎飞禽,风助箭势。
跑马飞驰,雪翻起尘土。
在华贵的马埒争着开道。
香车为此停下车轮。
翩翩然不知去了何处。
传闻是霍家(般显贵)的亲戚。
Silk scarf wrapped on arm, broidered band.
Mink coat, narrow and fitting well.
Shooting birds, wind aids the arrow's flight.
Galloping horse, snow churns up dust white.
At golden track, they vie to clear the way.
Fragrant carriage halts its wheels for them to stay.
Graceful, gone to where none knows.
Rumor says they're kin to the Huo house.
描绘贵族子弟狩猎的奢华场面。
诗歌生动呈现了唐代上层精英的社交博弈与身份展示。
描绘贵族子弟冬日围猎的矫健英姿与奢华场面
围猎 · 骑射 · 贵族 · 霍去病 · 奢华
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理