古时愁别泪,滴作分流水。
日夜东西流,分流几千里。
通塞两不见,波澜各自起。
与君相背飞,去去心如此。
古时愁别泪,滴作分流水。
日夜东西流,分流几千里。
通塞两不见,波澜各自起。
与君相背飞,去去心如此。
古时离愁别恨的泪水,
滴落下来化成了分道而流的水。
日日夜夜向着东方和西方流去,
分流后相距已有几千里。
相通与阻隔彼此再不能相见,
风波浪涛各自兴起。
我与你相背而飞各奔东西,
这离去的心情正如同这分流水一般。
Tears of ancient sorrow at parting
Drip to become divided flowing water.
Day and night it flows east and west,
Divided for thousands of miles.
Connection and blockage, neither sees the other.
Waves and ripples each arise on their own.
You and I fly in opposite directions.
Going, going, my heart is just like this.
司空曙以分流之水喻人生别离。
分流千里隐喻人际关系在历史周期中的必然疏离。
以分流之水喻人生别离,抒写友人各奔东西后音信隔绝的惆怅之情。
分流 · 东西 · 相背
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理