古时杜宇称望帝,魂作杜鹃何微细。
跳枝窜叶树木中,抢翔瞥捩雌随雄。
毛衣惨黑自憔悴,众鸟安肯相尊崇。
隳形不敢栖华屋,短翮唯愿巢深丛。
穿皮啄朽觜欲秃,苦饥始得食一虫。
谁言养雏不自哺,此语亦足为愚蒙。
声音咽哕若有谓,号啼略与婴儿同。
口干垂血转迫促,似欲上诉于苍穹。
蜀人闻之皆起立,至今相效传遗风。
乃知变化不可穷,岂知昔日居深宫,嫔妃左右如花红。
古时杜宇称望帝,魂作杜鹃何微细。
跳枝窜叶树木中,抢翔瞥捩雌随雄。
毛衣惨黑自憔悴,众鸟安肯相尊崇。
隳形不敢栖华屋,短翮唯愿巢深丛。
穿皮啄朽觜欲秃,苦饥始得食一虫。
谁言养雏不自哺,此语亦足为愚蒙。
声音咽哕若有谓,号啼略与婴儿同。
口干垂血转迫促,似欲上诉于苍穹。
蜀人闻之皆起立,至今相效传遗风。
乃知变化不可穷,岂知昔日居深宫,嫔妃左右如花红。
古时杜宇被称为望帝。
魂魄化作杜鹃,多么卑微渺小。
在树木间跳跃穿梭于枝叶中,
疾飞掠过,雌鸟追随着雄鸟。
羽毛惨淡乌黑,自身憔悴不堪,
众鸟怎肯对它表示尊崇?
形体残破不敢栖息在华丽的屋宇,
翅膀短小只愿在深密的丛林筑巢。
啄穿树皮和朽木,嘴都快秃了,
苦苦挨饿才得以吃到一只虫子。
谁说它养育幼雏却不亲自哺喂?
这种话也足以被认为是愚昧无知。
声音呜咽哽咽仿佛在诉说什么,
号哭啼叫大致与婴儿相同。
口干舌燥,嘴角垂血,愈发急促,
好像想要向上天苍穹申诉。
蜀地之人听到这啼声都肃然起立,
至今互相效仿,传承这一遗风。
于是知道变化是不可穷尽的,
怎知它昔日居住在深宫之中,
左右嫔妃环绕如同鲜艳的红花。
In ancient times, Du Yu was called Emperor Wang.
His soul became a cuckoo, how humble and slight.
Leaping branches, darting through leaves among the trees,
Dashing in flight, swiftly turning, female following male.
Its plumage dismal black, itself haggard and worn,
How would other birds deign to honor it?
Ruined in form, it dares not perch in splendid houses,
With short wings, it only wishes to nest in deep thickets.
Pecking through bark and rotten wood, its beak grows bald,
In bitter hunger, it barely gets to eat one insect.
Who says it doesn't feed its own chicks? That saying
Is enough to be considered foolish ignorance.
Its voice, choked and guttural, seems to have meaning,
Its wailing cries somewhat resemble a baby's.
Mouth parched, dripping blood, its urgency increases,
As if wanting to appeal to the vast blue sky.
The people of Shu, hearing this, all rise in respect,
To this day imitating and passing down this legacy.
Then we know transformations are inexhaustible,
Who would have known it once dwelt in deep palaces,
With concubines left and right like red flowers?
司空曙借杜鹃传说讽喻世事变迁。
以杜鹃命运的巨大落差,揭示了权力博弈中身份认同的脆弱性。
借杜鹃啼血传说,抒写帝王魂魄化为微禽的沧桑巨变,暗喻世事无常
望帝 · 魂化 · 微细 · 啼血 · 变化
本诗为乐府诗(七言古诗),押平声韵。
东山书院编辑整理