南登秦岭头,回首始堪忧。
汉阙青门远,商山蓝水流。
三湘迁客去,九陌故人游。
从此思乡泪,双垂不复收。
南登秦岭头,回首始堪忧。
汉阙青门远,商山蓝水流。
三湘迁客去,九陌故人游。
从此思乡泪,双垂不复收。
向南登上秦岭山头,
回头一望才感到忧愁。
汉家宫阙与京城城门已遥远,
只见商山与蓝溪水流淌。
被贬的迁客前往三湘之地,
故友却在都城的大道上优游。
从此思念故乡的泪水,
双双垂落再难收起。
Ascending south to the peak of Qinling,
Looking back, sorrow begins to stir.
The Han palace gates are far away,
Blue waters flow by Mount Shang.
Exiles depart for the Three Xiang regions,
Old friends roam the capital's broad avenues.
Henceforth, tears of homesickness
Will stream down both cheeks, never to cease.
司空曙登秦岭北望长安,感慨贬谪。
空间阻隔强化了身份认同的断裂与乡愁。
诗人南登秦岭回望长安,抒发贬谪途中对故土与故人的深切思念。
迁客 · 故人 · 思乡泪
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理