故林又斩新,剡源谿上人。
天姥峡关岭,通同次海津。
湾深曲岛间,淼淼水云云。
借问松禅客,日轮何处暾。
故林又斩新,剡源谿上人。
天姥峡关岭,通同次海津。
湾深曲岛间,淼淼水云云。
借问松禅客,日轮何处暾。
旧日的山林又显得崭新
(我是)剡源溪边的人。
天姥山的峡谷关隘和山岭
连通著依次到达海边的渡口。
在幽深的港湾与曲折的岛屿之间
水势浩渺,云气茫茫。
借问那位与松为伴的禅客:"太阳从何处升起?"
The old woods once more appear fresh and new
A man by the Shanyuan Stream.
The Tianmu Gorge's pass and ridge
Lead on, reaching the sea's shore.
Between deep bays and winding isles
Vast and misty stretch the waters and clouds.
May I ask the pine-dwelling Zen guest:"Where does the sun's wheel dawn?"
拾得描绘天台山水并寄禅机。
对自然路径的追问,暗含对终极归宿的认同探寻。
描绘剡溪至天姥山一带的山水景致,借问禅客探寻日轮所在,展现隐逸山水间的禅意境界。
斩新 · 谿上人 · 湾深 · 淼淼 · 借问 · 暾
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理