昔在{亠/乐,木=水}(疑应作“滦”)河外,征马倦风尘。
今来洛阳道,人事复艰辛。
有策怀明主,无媒托近臣。
君门不可见,归去渌山春。
昔在{亠/乐,木=水}(疑应作“滦”)河外,征马倦风尘。
今来洛阳道,人事复艰辛。
有策怀明主,无媒托近臣。
君门不可见,归去渌山春。
昔日征战在滦河之外,战马已厌倦了风尘。
如今来到洛阳的道路上,人间事又变得艰难。
胸有良策想献给明主,却无引荐之途依托近臣。
君王的宫门无法得见,不如归去享受渌山的春色。
Once beyond the Luan River,
My warhorse wearied of wind and dust.
Now I come to Luoyang's roads,
Human affairs are hard again.
I have plans for a wise lord,
No means to reach those near the throne.
The palace gates remain unseen,
I'll return to spring in green mountains.
史昂自边塞归洛阳,仕途无门。
诗中展现了士人在权力博弈中的疏离与无奈。
诗人追忆昔日征战边塞的艰辛,如今身处洛阳却仕途无门,表达怀才不遇、归隐山林的感慨。
明主 · 近臣 · 君门
东山书院编辑整理