君子事行役,再空芳岁期。
美人旷延伫,万里浮云思。
园槿绽红艳,郊桑柔绿滋。
坐看长夏晚,秋月照罗帏。
君子事行役,再空芳岁期。
美人旷延伫,万里浮云思。
园槿绽红艳,郊桑柔绿滋。
坐看长夏晚,秋月照罗帏。
君子在外服役,
又一次错过了美好的归期。
美人空自久久伫立遥望,
思绪如万里浮云飘荡。
园中的木槿绽开红艳的花朵,
郊野的桑树滋长出柔嫩的绿叶。
独坐看着漫长的夏日将尽,
秋月已照进了她的罗帐。
My lord is away on duty,
Again missing the fragrant season's date.
The fair lady waits in vain, gazing afar,
Her thoughts like clouds drifting ten thousand miles.
Hibiscus in the garden blooms crimson bright,
Mulberries in the suburbs grow tender green.
Sitting, she watches the long summer dusk,
As the autumn moon shines on her silk curtain.
思妇诗,写女子对征夫的思念。
通过季节流转与景物变迁,细腻刻画了等待中的时间博弈与内心孤寂。
描写女子在夏秋之际思念远行丈夫的闺怨之情
行役 · 美人 · 延伫 · 长夏 · 红艳 · 绿滋
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理