独游千里外,高卧七盘西。
晓月临窗近,天河入户低。
芳春平仲绿,清夜子规啼。
浮客空留听,褒城闻曙鸡。
独游千里外,高卧七盘西。
晓月临窗近,天河入户低。
芳春平仲绿,清夜子规啼。
浮客空留听,褒城闻曙鸡。
独自漫游在千里之外
高高躺卧在七盘岭西
拂晓的月亮靠近窗户
银河低垂仿佛流入房门
芬芳的春天银杏翠绿
清静的夜晚杜鹃啼鸣
漂泊的旅人徒然聆听
褒城传来报晓的鸡鸣
Alone I traveled a thousand miles away
High I recline west of Sevenfold Ridge
Dawn moon nears my window
Milky Way dips low into my door
Fragrant spring, ginkgo trees green
Clear night, cuckoos cry
A drifting guest listens in vain
At Baocheng, dawn crows I hear
沈佺期流放途中夜宿七盘岭。
诗人以空间的高远与孤寂,映射出个体在政治周期中的漂泊感。
诗人独宿七盘岭,描绘拂晓时分的山间景色与羁旅孤寂之情。
独游 · 高卧 · 浮客
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理