吾怜曾家子,昔有投杼疑。
吾怜姬公旦,非无鸱鸮诗。
臣子竭忠孝,君亲惑谗欺。
萋斐离骨肉,含愁兴此辞。
吾怜曾家子,昔有投杼疑。
吾怜姬公旦,非无鸱鸮诗。
臣子竭忠孝,君亲惑谗欺。
萋斐离骨肉,含愁兴此辞。
我怜悯曾家的儿子(曾参),
昔日曾遭投杼之疑。
我怜悯姬公旦(周公),
并非没有写过《鸱鸮》诗。
臣子竭尽忠孝之心,
君主亲人却被谗言欺骗。
花纹般的谗言离间骨肉,
含着忧愁写下这些诗句。
I pity the son of the Zeng family,
Who once faced suspicion like the dropped shuttle.
I pity the Duke of Zhou, Dan,
Who was not without his "Owl" poem.
Ministers and sons exhaust loyalty and filial piety,
Yet ruler and parent are deceived by slander.
The patterned slander separates flesh and blood,
With sorrow in my heart, I compose these words.
用曾参、周公典故抒冤。
借古喻今,触及忠诚在认同危机中的困境。
借古喻今,抒发忠臣遭谗言离间的悲愤之情。
忠孝 · 谗欺 · 萋斐
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理