昔传瘴江路,今到鬼门关。
土地无人老,流移几客还。
自从别京洛,颓鬓与衰颜。
夕宿含沙里,晨行冈路间。
马危千仞谷,舟险万重湾。
问我投何地?西南尽百蛮。
昔传瘴江路,今到鬼门关。
土地无人老,流移几客还。
自从别京洛,颓鬓与衰颜。
夕宿含沙里,晨行冈路间。
马危千仞谷,舟险万重湾。
问我投何地?西南尽百蛮。
昔日只听说通往瘴江之路,
今日亲身到了鬼门关。
这片土地不见人终老,
流放迁徙的客人有几个能回还?
自从离别了京城洛阳,
鬓发颓落,容颜衰朽。
夜晚住宿在含沙的恶地,
清晨行走在山冈路间。
马行于千仞深谷令人危惧,
船驶过万重险湾何其惊险。
若问我将投奔何处?
西南方尽是百蛮之地。
Once heard of the miasmic river road,
Now I arrive at Ghost Gate Pass.
The land sees no one grow old,
Few exiles ever return.
Since parting from Chang'an and Luoyang,
My temples frayed, my face decayed.
Night lodged in sand-fly regions,
Morning travel on ridge paths.
Horse perilous in thousand-ren valleys,
Boat risky through ten thousand bends.
Ask me, where am I bound?
To the southwest, land of all barbarians.
沈佺期流放驩州途经鬼门关所作。
地理的隔绝与容颜的衰朽,共同标记了身份认同的剧烈转换。
描绘诗人贬谪途中经过鬼门关的险恶环境与内心悲凉
流移 · 衰颜 · 险 · 危 · 投
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理