白水东悠悠,中有西行舟。
舟行有返櫂,水去无还流。
奈何生别者,戚戚怀远游。
远游谁当惜,所悲会难收。
自君阒芳躧,青阳四五遒。
皓月掩兰室,光风虚蕙楼。
相思无明晦,长叹累冬秋。
离居久迟暮,高驾何淹留。
白水东悠悠,中有西行舟。
舟行有返櫂,水去无还流。
奈何生别者,戚戚怀远游。
远游谁当惜,所悲会难收。
自君阒芳躧,青阳四五遒。
皓月掩兰室,光风虚蕙楼。
相思无明晦,长叹累冬秋。
离居久迟暮,高驾何淹留。
清澈的河水向东悠悠流去。
河中有一艘向西航行的船。
船行还能掉转船头返回。
水流走了却再也不会倒流。
无奈啊,这活生生离别的人,
满怀忧伤地思念着远游。
远游的人谁会怜惜呢?
所悲伤的是相聚难再。
自从你离去,芳踪沉寂,
明媚的春光已匆匆四五度。
皎洁的月光笼罩着兰室,
和风空自吹拂着蕙楼。
相思之情不分昼夜,
长声叹息累积了无数秋冬。
离别独居已久,迟暮将至,
你的车驾为何还久久停留?
White waters eastward flow, slow and vast.
In their midst, a boat sails west.
The boat may turn its oar and return.
But the water, once gone, never flows back.
Alas, for those parted in life,
Sorrowful, they yearn for distant travels.
Who will cherish the distant traveler?
The grief of parting is hard to contain.
Since you left, your fragrant steps are gone.
Four or five springs have swiftly passed.
Bright moon veils the orchid chamber,
Light breezes stir the empty cassia tower.
Longing knows not day or night,
Long sighs accumulate through winters and autumns.
Long separated, dwelling in lingering twilight,
Why does your noble carriage tarry so?
沈佺期拟古乐府抒写离别。
诗中以流水不返喻别离的不可逆,暗含对生命周期的无奈体认。
以流水不返喻离别难再会,抒写远游相思之苦
别离 · 相思 · 迟暮
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理