陇山飞落叶,陇雁度寒天。
愁见三秋水,分为两地泉。
西流入羌郡,东下向秦川。
征客重回首,肝肠空自怜。
陇山飞落叶,陇雁度寒天。
愁见三秋水,分为两地泉。
西流入羌郡,东下向秦川。
征客重回首,肝肠空自怜。
陇山上落叶纷飞。
陇地的鸿雁飞越寒天。
愁苦地看着这深秋的流水,
分作两股泉源。
一股向西流入羌族郡县,
一股向东奔向秦川大地。
远征的客子频频回首,
肝肠寸断,徒然自怜。
Long Mountain, flying fallen leaves.
Long geese, crossing the cold sky.
Sorrowful to see the autumn waters,
Divided into two springs.
Flowing west into Qiang territory,
Running east down toward Qin's plains.
The traveler turns his head again and again,
His heart and guts vainly pitying himself.
乐府旧题,写征人思乡。
水流两分的自然意象,深刻隐喻了征人身处地缘博弈中的撕裂感。
描绘陇山秋景与征客思乡之情,通过陇水东西分流象征离别之痛。
征客 · 回首 · 肝肠 · 两地泉 · 自怜
本诗为五言乐府,押平声韵。
东山书院编辑整理