落叶流风向玉台,夜寒秋思洞房开。
水晶帘外金波下,云母窗前银汉回。
玉阶阴阴苔藓色,君王屡綦难再得。
璇闺窈窕秋夜长,绣户徘徊明月光。
燕姬彩帐芙蓉色,秦女金炉兰麝香。
北斗七星横夜半,清歌一曲断君肠。
落叶流风向玉台,夜寒秋思洞房开。
水晶帘外金波下,云母窗前银汉回。
玉阶阴阴苔藓色,君王屡綦难再得。
璇闺窈窕秋夜长,绣户徘徊明月光。
燕姬彩帐芙蓉色,秦女金炉兰麝香。
北斗七星横夜半,清歌一曲断君肠。
落叶与飘风朝向玉台而去,寒夜中秋思萦绕,洞房的门户打开。水晶帘外月光如金波洒落,云母窗前银河仿佛在流转。玉阶阴暗布满苔藓的颜色,君王屡次的足迹难以再得。华美的闺房幽深,秋夜漫长,在绣户前徘徊于明月的光辉中。燕地佳人的彩帐是芙蓉的颜色,秦地女子的金炉燃着兰麝的香气。北斗七星横亘在夜半时分,一曲清歌足以令君肝肠寸断。
Fallen leaves and flowing wind head toward the Jade Terrace;
Night cold, autumn thoughts, the inner chamber opens.
Outside the crystal curtain, golden ripples fall;
Before the mica window, the Silver River turns.
The jade steps, dim with mossy hues —
The lord's frequent visits are hard to regain.
The gem-like chamber, secluded, the autumn night long;
By the embroidered door, lingering in bright moonlight.
The Yan maiden's colored canopy, lotus hue;
The Qin girl's golden burner, orchid and musk scent.
The Big Dipper's seven stars span midnight;
One clear song severs your heart.
描绘秋夜深宫寂寥,抒发失宠宫女的哀怨。
诗中物象的铺陈,实为对君王情感治理失效的无声控诉。
秋夜宫怨诗,以华美意象反衬失宠宫女的孤寂哀怨
秋思 · 洞房 · 君王 · 燕姬 · 清歌 · 断肠
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理