何地早芳菲,宛在长门殿。
夭桃色若绶,秾李光如练。
啼鸟弄花疎,游蜂饮香遍。
叹息春风起,飘零君不见。
何地早芳菲,宛在长门殿。
夭桃色若绶,秾李光如练。
啼鸟弄花疎,游蜂饮香遍。
叹息春风起,飘零君不见。
什幺地方的花早早盛开?
仿佛就在那长门宫殿。
娇艳的桃花色如绶带,
繁茂的李花光洁如白练。
啼鸟在稀疏的花间嬉戏,
游蜂四处啜饮芬芳。
叹息着春风又起,
飘零的落花你却看不见。
Where do flowers bloom so early?
It seems to be at the Changmen Palace.
Peach blossoms glow like silk ribbons,
Plum blossoms shine as if polished silk.
Birds sing among sparse flowers,
Bees drink fragrance everywhere.
Sighing as the spring breeze rises,
You do not see the drifting petals.
沈佺期宫廷诗,借春景抒宫怨。
以秾丽春色反衬深宫寂寥,暗含对情感认同缺失的叹息。
描绘宫苑春色绚烂却无人欣赏的孤寂景象,暗喻美人失宠的哀怨。
芳菲 · 飘零 · 叹息 · 不见 · 色若绶 · 光如练
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理