七泽云梦林,三湘洞庭水。
自古传剽俗,有时逋恶子。
令君出使车,行迈方靡靡。
静言芟枳棘,慎勿伤兰芷。
七泽云梦林,三湘洞庭水。
自古传剽俗,有时逋恶子。
令君出使车,行迈方靡靡。
静言芟枳棘,慎勿伤兰芷。
云梦泽的森林广布七泽,
三湘之地汇入洞庭湖水。
自古以来流传着剽悍的习俗,
有时会藏匿凶恶之徒。
您奉命出使,驾车远行,
征程刚刚开始,从容坚定。
请平静地谈论铲除荆棘,
务必小心不要伤害了兰芷芳草。
Forests of the Yunmeng with its seven marshes,
Waters of the Three Xiangs and Dongting Lake.
Since ancient times, a fierce custom is told,
Sometimes harboring wicked fugitives.
You, noble sir, set out in your envoy's carriage,
Your journey begins, steady and determined.
Calmly speak of clearing thorns and brambles,
Take care not to harm the orchids and angelicas.
沈佺期赠别侍御严凝赴任楚地。
以铲棘护兰为喻,阐述治理中刚柔并济、精准施策的博弈智慧。
诗人以云梦洞庭为背景,告诫出使官员在整顿民风时需谨慎行事,勿伤及良善。
出使 · 剽俗 · 慎勿
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理