知人昔不易,举非贵易失。
尔何按国章,无罪见呵叱。
平生守直道,遂为众所嫉。
少以文作吏,手不曾开律。
一旦法相持,荒忙意如漆。
幼子双囹圄,老夫一念室。
昆弟两三人,相次俱囚桎。
万铄当众怒,千谤无片实。
庶以白黑谗,显此泾渭质。
劾吏何咆哮,晨夜闻扑抶。
事间拾虚证,理外存枉笔。
怀痛不见伸,抱冤竟难悉。
穷囚多垢腻,愁坐饶虮虱。
三日唯一饭,两旬不再栉。
是时盛夏中,暵赫多瘵疾。
瞪目眠欲闭,暗呜气不出。
有风自扶摇,鼓荡无伦匹。
安得吹浮云,令我见白日。
知人昔不易,举非贵易失。
尔何按国章,无罪见呵叱。
平生守直道,遂为众所嫉。
少以文作吏,手不曾开律。
一旦法相持,荒忙意如漆。
幼子双囹圄,老夫一念室。
昆弟两三人,相次俱囚桎。
万铄当众怒,千谤无片实。
庶以白黑谗,显此泾渭质。
劾吏何咆哮,晨夜闻扑抶。
事间拾虚证,理外存枉笔。
怀痛不见伸,抱冤竟难悉。
穷囚多垢腻,愁坐饶虮虱。
三日唯一饭,两旬不再栉。
是时盛夏中,暵赫多瘵疾。
瞪目眠欲闭,暗呜气不出。
有风自扶摇,鼓荡无伦匹。
安得吹浮云,令我见白日。
了解人从来不容易,
举荐错了损失重大。
你为何死扣国家法典,
我无罪却遭你呵斥?
平生坚守正直之道,
于是被众人所嫉妒。
年轻时凭文才当小吏,
手从未碰过法律条文。
一旦被法律所制裁,
慌乱中心意漆黑如漆。
两个幼子同陷牢狱,
老夫我困于一个念头。
兄弟两三个人,
相继都被囚禁枷锁。
万般诋毁迎合众怒,
千般诽谤毫无实据。
但愿能辨明黑白诬陷,
显露出我泾渭分明的本质。
弹劾的官吏何等咆哮,
日夜听到扑打之声。
审案时拾取虚假证据,
道理之外留存枉法之笔。
心怀痛苦不得伸张,
怀抱冤屈终究难明。
穷困的囚徒满身污垢,
愁坐中虮虱滋生。
三天才吃一顿饭,
二十天不再梳头。
此时正值盛夏时节,
干旱酷热多生疾病。
瞪着眼想睡却难闭,
暗哑呜咽气出不畅。
有风自下盘旋而上,
鼓荡激荡无可匹敌。
怎能吹散这浮云,
让我重见天日光明。
Knowing men was never easy,
Recommending wrongly is a grave loss.
Why do you enforce the law so strictly,
Scolding me though I've done no wrong?
All my life I've upheld the straight path,
Thus incurring the envy of the crowd.
Young, I served as a clerk through my writing,
Never once did I open a law book.
Once the law came to bear down on me,
My mind plunged into frantic darkness.
My two young sons are both imprisoned,
This old man confined to a single thought.
My brothers, two or three in number,
One after another, all shackled.
Ten thousand slanders fuel public wrath,
A thousand calumnies without a shred of truth.
I hope to clarify the black-and-white slander,
To reveal the clear distinction of my nature.
How the accusing officials roar and rage,
Day and night I hear the sounds of beating.
They pick up false evidence in the case,
Beyond reason, they keep records of injustice.
Holding pain, I find no redress,
Embracing grievance, it's hard to fully express.
A destitute prisoner, covered in filth,
Sits in sorrow, teeming with lice.
One meal in three days,
No combing for twenty.
It was the height of summer then,
Scorching heat brought many ailments.
Eyes wide open, yet sleep wants to close them,
Choked sobs, breath cannot escape.
A wind arises, soaring upwards,
Stirring and swirling, matchless in force.
If only it could blow away the floating clouds,
Letting me see the bright sun again.
沈佺期因受贿入狱所作。
诗中对司法不公的控诉,揭示了权力博弈下个体的脆弱。
诗人因正直遭诬陷下狱,在盛夏牢狱中饱受折磨,渴望昭雪冤情重见天日。
直道 · 囚桎 · 冤情
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理