十五年前还到此,池深苔藓树垂藤。
重游数处心伤日,不见旧时头白僧。
花有露含长夜月,殿无风动彻明灯。
堪惊此去老又老,未有更来能不能。
十五年前还到此,池深苔藓树垂藤。
重游数处心伤日,不见旧时头白僧。
花有露含长夜月,殿无风动彻明灯。
堪惊此去老又老,未有更来能不能。
十五年前我曾回到这里,
池水深幽,苔藓遍布,古树垂藤。
重游几处旧地,心中为时光流逝而伤感,
再也见不到昔日那位白头老僧。
花朵含着露水,映照着长夜的明月,
殿中无风,长明灯彻夜不熄。
惊觉此去我将愈发衰老,
不知未来能否再度前来。
Fifteen years ago, I returned to this place,
The pond deep, moss thick, trees draped with vines.
Revisiting several spots, my heart grieves at the passing days,
Not seeing the old, white-haired monk of before.
Flowers hold dew, containing the moon of the long night,
The hall's lamps burn bright till dawn, untouched by wind.
It startles me that from now on I'll grow old and older,
Uncertain if I can ever come again.
沈彬十五年后重游东林寺。
物是人非的感伤,源于对时间周期无情的深刻认知。
诗人重游东林寺,感叹时光流逝、人事变迁的怅惘之情。
重游 · 心伤 · 老去 · 惊 · 能不能
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理