东过匡庐忍醉眠,双眸尽日挂危巅。
压低吴楚殽涵水,约破云霞独倚天。
一面峭来无鸟径,数峰狂欲趁渔船。
江人莫笑偏凝望,卜隐长思瀑布前。
东过匡庐忍醉眠,双眸尽日挂危巅。
压低吴楚殽涵水,约破云霞独倚天。
一面峭来无鸟径,数峰狂欲趁渔船。
江人莫笑偏凝望,卜隐长思瀑布前。
向东经过庐山,强忍醉意不去眠睡,
双眼整日都悬挂在那险峻的山巅。
它压低吴楚之地,涵容着浩渺江水,
划破云霞,独自倚靠着高天。
一面峭壁陡然而来,飞鸟也无路可通,
数座山峰狂野地仿佛要追逐渔船。
江上的人莫要笑我偏偏在此凝望,
我卜算隐居之地,长久地思念着瀑布之前。
Eastward past Mount Lu, I resist drunken sleep;
My eyes all day cling to its perilous steep.
It presses down Wu and Chu, holding vast waters in its embrace;
It pierces through clouds and mists, alone leaning against heaven's space.
One sheer face comes, with no path for birds to tread;
Several peaks, wild, seem to chase the fishing boats ahead.
River folk, don't laugh at my fixed, longing gaze—
Planning seclusion, I long dwell on the waterfall's haze.
沈彬望庐山,状其雄奇,抒归隐之志。
通过描绘山势的绝对力量,完成了对个体存在与自然周期的深刻认同。
描绘庐山险峻雄奇的景色,表达诗人对隐居山林的向往之情。
凝望 · 卜隐 · 倚天
东山书院编辑整理