塞叶声悲秋欲霜,寒山数点下牛羊。
映霞旅雁随疏雨,向碛行人带夕阳。
边骑不来沙路失,国恩深后海城荒。
胡儿向化新成长,犹自千回问汉王。
塞叶声悲秋欲霜,寒山数点下牛羊。
映霞旅雁随疏雨,向碛行人带夕阳。
边骑不来沙路失,国恩深后海城荒。
胡儿向化新成长,犹自千回问汉王。
边塞树叶声响悲凉,秋天将要下霜。
寒山上星星点点,牛羊正下山岗。
映着霞光的旅雁,跟随着稀疏的雨。
走向沙漠的行人,身披着夕阳余光。
边防骑兵不再来,沙路已迷失方向。
国家恩泽虽深厚,海边城池已荒凉。
胡人孩童归向教化,渐渐成长。
依然千百次地询问着汉家君王。
Frontier leaves sigh, autumn nears frost.
A few dots on cold hills, cattle and sheep descend.
Wild geese in sunset follow sparse rain.
Travelers toward the desert carry the evening glow.
Border patrols absent, sandy paths vanish.
Imperial grace deep, yet coastal towns lie waste.
Nomad youths, newly acculturated, still grow.
A thousand times they ask of the Han king.
晚唐边塞诗,沈彬作。
诗中揭示了文化认同与治理失效在边疆的长期博弈。
描绘边塞秋日荒凉景象,表达对国恩未至、边城荒废的忧思。
沙路失 · 海城荒 · 问汉王
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理