贵主和亲杀气沉,燕山闲猎鼓鼙音。
旗分雪草偷边马,箭入寒云落塞禽。
陇月尽牵乡思动,战衣谁寄泪痕深。
金钗谩作封侯别,劈破佳人万里心。
贵主和亲杀气沉,燕山闲猎鼓鼙音。
旗分雪草偷边马,箭入寒云落塞禽。
陇月尽牵乡思动,战衣谁寄泪痕深。
金钗谩作封侯别,劈破佳人万里心。
尊贵的公主去和亲,肃杀之气已沉沦。
燕山上闲适地狩猎,鼓角之声犹可闻。
旌旗分开雪中草,偷袭边地的战马。
箭矢射入寒冷云层,击落塞外的飞禽。
陇头的明月,全然牵动着思乡之情。
这沾满泪痕的战袍,又能寄给谁人?
金钗空作为封侯远别的信物。
劈碎了佳人的心,相隔万里之遥。
Princess's marriage quells war's grim air.
Leisurely hunt on Yan Mountains, drums and horns sound.
Banners part snow-grass, stealthy border horses.
Arrows pierce cold clouds, bring down frontier birds.
Moon over Longxi wholly stirs homesickness.
Who will send this battle robe, soaked with deep tear stains?
Gold hairpins vainly mark parting for fief and title.
Splitting the fair lady's heart across ten thousand miles.
写和亲政策下的个人悲剧。
以佳人视角,呈现政治博弈对个体命运的残酷周期。
描绘和亲背景下边塞将士的征战生活与思乡之情
和亲 · 杀气 · 偷边马 · 泪痕 · 封侯 · 万里心
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理