登楼恐不高,及高君已远。
云行郎即行,云归郎不返。
嗟为楼上人,望望不相近。
若作辙中泥,不放郎车转。
白日下西山,望尽妾肠断。
登楼恐不高,及高君已远。
云行郎即行,云归郎不返。
嗟为楼上人,望望不相近。
若作辙中泥,不放郎车转。
白日下西山,望尽妾肠断。
登上高楼还怕不够高,
等到登高时你已远去。
云飘走郎君就跟着走,
云归来郎君却不回还。
可叹我这楼上的人,
望了又望也无法靠近。
我愿化作车辙里的泥,
不让郎君的车轮转向。
白日沉下西山,
望到尽头我肝肠寸断。
I climb the tower, fearing it's not high enough,
But when I reach the top, you're already far.
When clouds drift, my lord drifts with them,
When clouds return, my lord does not.
Alas, I am the one upon the tower,
Gazing, gazing, yet never drawing near.
If I could be mud in the rut,
I'd not let your carriage turn away.
The white sun sinks behind western hills,
My gaze exhausted, my heart breaks.
思妇登楼望远,抒发离别之苦。
展现了情感博弈中个体的无力与执着。
女子登楼远望行人,云归人不归,愁肠寸断。
望 · 行 · 归 · 返 · 断
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理