一照一回悲,再照颜色衰。
日月自流水,不知身老时。
昨日照红颜,今朝照白丝。
白丝与红颜,相去咫尺间。
一照一回悲,再照颜色衰。
日月自流水,不知身老时。
昨日照红颜,今朝照白丝。
白丝与红颜,相去咫尺间。
照一次镜子就生出一回悲伤,
再照一次便见容颜衰败。
日月如同流水般自然逝去,
不知不觉人已衰老之时。
昨日镜中还是红润的容颜,
今朝镜中已映出白发。
白发与红颜之间,
相距不过咫尺之遥。
Each time I look, a wave of sorrow;
Look again, and my complexion fades.
Sun and moon flow like water,
Unaware of the moment I grow old.
Yesterday, it shone on a rosy face;
This morning, it shines on white hairs.
White hairs and rosy face,
Are separated by barely an inch.
邵谒对生命流逝的敏锐感知。
诗人以镜为鉴,完成对时间无情这一根本认知的具象化表达。
通过反复照镜的细节,展现容颜衰老的残酷与时光流逝的无奈。
衰老 · 流水 · 咫尺
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理