对酒弹古琴,弦中发新音。
新音不可辨,十指幽怨深。
妾颜不自保,四时如车轮。
不知今夜月,曾照几时人。
露滴芙蓉香,香销心亦死。
良时无可留,残红谢池水。
对酒弹古琴,弦中发新音。
新音不可辨,十指幽怨深。
妾颜不自保,四时如车轮。
不知今夜月,曾照几时人。
露滴芙蓉香,香销心亦死。
良时无可留,残红谢池水。
对着酒弹奏古琴,
琴弦中发出新的音调。
新的音调难以辨别,
十指间幽怨深沉。
我的容颜无法自保,
四季如同车轮般流转。
不知今夜这轮明月,
曾经照耀过多少古人。
露珠滴落,芙蓉芬芳,
香气消散,我的心也随之死去。
美好时光无法挽留,
残败的红花凋落在池水中。
Facing wine, I pluck the ancient lute,
From its strings emerge new tones.
The new tones are indistinct,
Ten fingers deep with hidden sorrow.
My beauty cannot preserve itself,
The four seasons turn like a wheel.
I know not for whom tonight's moon
Has shone in times past.
Dew drips, the lotus fragrant,
The fragrance fades, my heart dies too.
The good times cannot be retained,
Withered red petals fall into the pond.
邵谒拟古乐府,抒写时光流逝、红颜易老之悲。
新音幽怨实为对易逝美好的深刻认知,充满时间周期下的无力感。
女子借古琴抒发青春易逝、容颜难驻的哀怨之情,以自然物象隐喻生命凋零
弦音 · 十指 · 妾颜 · 香销 · 良时
本诗为乐府诗,押平声韵。
东山书院编辑整理