三星差池露霑湿,弦悲管清月将入。
寒光萧条候虫急,荆王流叹楚妃泣。
红颜难长时易戢,凝华结彩久延立,非君之故岂妄集。
三星差池露霑湿,弦悲管清月将入。
寒光萧条候虫急,荆王流叹楚妃泣。
红颜难长时易戢,凝华结彩久延立,非君之故岂妄集。
参宿三星参差排列,露水沾湿了万物。
琴弦悲切,管乐清越,月亮即将沉落。
寒光冷清萧索,应时的秋虫鸣声急促。
楚王徒然叹息,楚妃哀伤哭泣。
红颜难以长久,时光容易消逝。
凝结光华,聚结彩饰,久久伫立。
若不是因为君王的缘故,我岂会无故聚集于此?
The Three Stars awry, dew soaks and dampens.
Strings mourn, pipes clear, the moon about to set.
Chill light desolate, autumn insects urgent.
King of Jing sighs long, Lady of Chu weeps.
Beauty hard to last, time easily halts.
Condensed splendor, knotted hues, long standing still.
If not for you, my lord, would I gather here in vain?
借古喻今,抒写时光易逝、恩遇难期。
以自然物候与历史典故,揭示盛衰周期的无情与个体依附。
描绘秋夜宴饮场景,借楚王楚妃典故抒发红颜易逝、人生短暂的感慨。
弦悲管清 · 寒光萧条 · 时易戢
本诗为七言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理