䌷衣木突此乡尊,白尽须眉眼未昏。
醉舞神筵随鼓笛,闲歌圣代和儿孙。
黍苗一顷垂秋日,茅栋三间映古原。
也笑长安名利处,红尘半是马蹄翻。
䌷衣木突此乡尊,白尽须眉眼未昏。
醉舞神筵随鼓笛,闲歌圣代和儿孙。
黍苗一顷垂秋日,茅栋三间映古原。
也笑长安名利处,红尘半是马蹄翻。
身着绸衣手持木杖,在此乡备受尊崇,
须眉尽白但眼未昏花。
醉后在神筵上随着鼓笛起舞,
闲时歌唱圣明时代,与儿孙相和。
一顷黍苗在秋日下垂,
三间茅屋映衬着古老的原野。
他也嘲笑长安那名利场,
红尘中一半是翻飞的马蹄。
In silk clothes and wooden cane, he's revered in this village.
Beard and brows all white, but eyes not dim.
Drunk, he dances at the spirit feast to drum and flute,
Leisurely sings of this sage era, harmonizing with children and grandchildren.
An acre of millet droops under the autumn sun,
Three thatched huts reflect the ancient plain.
He also laughs at Chang'an, place of fame and gain,
Where half the red dust is churned by horses' hooves.
尚颜描绘一位超然物外的乡村长者。
通过乡村与长安的对比,完成对主流名利博弈逻辑的疏离与解构。
描绘村公远离尘嚣、安享田园的隐逸生活,表达对淡泊名利的赞许。
醉舞 · 闲歌 · 名利 · 红尘
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理