玉关春色晚,金河路几千。
琴悲桂条上,笛怨柳花前。
雾掩临妆月,风惊入鬓蝉。
缄书待还使,泪尽白云天。
玉关春色晚,金河路几千。
琴悲桂条上,笛怨柳花前。
雾掩临妆月,风惊入鬓蝉。
缄书待还使,泪尽白云天。
玉门关的春色来得晚,
前往金河的路有数千里之遥。
琴声在桂树枝头悲鸣,
笛声在柳絮前哀怨。
雾气遮掩了曾照梳妆的明月,
寒风惊动了鬓边的蝉饰。
封好的书信等待归来的使者,
眼泪流尽在这白云漫天的远方。
Spring comes late to the Jade Pass,
The road to Golden River stretches thousands of miles.
Lute's sorrow on cassia branches,
Flute's lament before willow catkins.
Mist veils the moon that lit her makeup,
Wind startles the cicada by her temple.
A sealed letter awaits the returning envoy,
Tears exhausted under the white-clouded sky.
上官仪借咏昭君抒写宫怨与边愁。
以空间阻隔写时间悲感,是历史周期中个体命运的永恒困境。
描绘王昭君远嫁塞外的孤寂旅途与思乡之情,通过边关春色与乐声悲怨展现其内心哀伤。
琴悲 · 笛怨 · 泪尽
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理