昔逐良人西入关,良人身殁妾空还。
谢娘卫女不相待,为雨为云归此山。
昔逐良人西入关,良人身殁妾空还。
谢娘卫女不相待,为雨为云归此山。
昔日追随丈夫西入边关。
丈夫亡故,我独自空手而还。
谢娘和卫女(那样的知己)已不在了,
就化作云雨归隐此山吧。
Once I followed my love west through the pass.
He died; I returned alone, alas.
Lady Xie and Wei are gone, none to wait for me.
As rain, as cloud, I'll return to this mountain, free.
女子丧夫后孤身归乡,决意隐居。
将个体命运最终锚定于自然,是一种终极的生存博弈。
女子追忆亡夫,自述丧偶后孤身归山,以巫山神女典故寄托幽怨之情。
空还 · 身殁 · 归山
本诗为七言绝句,押平声韵。
东山书院编辑整理