童年未解读书时,诵得郎中数首诗。
四海烟尘犹隔阔,十年魂梦每相随。
虽披云雾逢迎疾,已恨趋风拜德迟。
天下无人鉴诗句,不寻诗伯重寻谁。
童年未解读书时,诵得郎中数首诗。
四海烟尘犹隔阔,十年魂梦每相随。
虽披云雾逢迎疾,已恨趋风拜德迟。
天下无人鉴诗句,不寻诗伯重寻谁。
童年时还不懂读书,
就背诵了您郎中的几首诗。
四海战乱烟尘依然阻隔遥远,
十年来魂牵梦绕每每相随。
虽然拨开云雾得以匆匆相见,
却已遗憾拜谒德望来得太迟。
天下无人能赏识我的诗句,
不去寻您这位诗坛宗师还能寻谁。
In childhood, before I knew how to study,
I recited several poems by you, the Langzhong.
The dust of war across the land still keeps us apart,
Yet for ten years, in dreams, my soul has followed you.
Though swiftly I met you, parting the mist,
I already regret being late to pay homage to your virtue.
If no one in the world can truly appreciate these verses,
Whom should I seek, if not the Master of Poetry?
戎昱赠诗前辈岑参,表达敬仰。
诗中隐含对文化认同断裂的深切忧虑与寻求。
诗人追忆童年时诵读岑郎中诗作,表达对其诗才的推崇与知音难觅的感慨。
读书 · 诗句 · 诗伯
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理