山县秋云暗,茅亭暮雨寒。
自伤庭叶下,谁问客衣单。
有兴时添酒,无聊懒整冠。
近来乡国梦,夜夜到长安。
山县秋云暗,茅亭暮雨寒。
自伤庭叶下,谁问客衣单。
有兴时添酒,无聊懒整冠。
近来乡国梦,夜夜到长安。
山城的秋云昏暗,
茅亭笼罩在寒凉的暮雨中。
独自感伤庭院树叶飘落,
有谁过问客子的衣衫单薄?
有兴致时就添酒独酌,
无聊时也懒得整理衣冠。
近来思乡的梦境,
夜夜都回到长安。
Mountain town, autumn clouds loom dark and low,
Thatched pavilion, evening rain brings chill.
I grieve myself as courtyard leaves fall below,
Who asks if this traveler's clothes are thin still?
In moments of spirit, I add more wine to drink,
When bored and listless, too lazy to adjust my cap.
Lately, in dreams of homeland, I often sink,
Night after night, they take me to Chang'an's map.
戎昱宦游途中于罗江客舍所作。
客居的孤寂映射出个体在治理体系中的疏离与漂泊感。
秋日山县客舍中,诗人独对寒雨落叶,自伤漂泊无依,夜夜梦回长安故乡。
客舍 · 自伤 · 无聊 · 夜夜
本诗为五言绝句,押平声韵。
东山书院编辑整理