且莫奏短歌,听余苦辛词。
如今刀笔士,不及屠沽儿。
少年无事学诗赋,岂意文章复相悮。
东西南北少知音,终年竟岁悲行路。
仰面诉天天不闻,低头告地地不言。
天地生我尚如此,陌上他人何足论。
谁谓西江深,涉之固无忧。
谁谓南山高,可以登之游。
险巇唯有世间路,一晌令人堪白头。
贵人立意不可测,等闲桃李成荆棘。
风尘之士深可亲,心如鸡犬能依人。
悲来却忆汉天子,不弃相如家旧贫。
劝君且饮酒,酒能散羇愁。
谁家有酒判一醉,万事从他江水流。
且莫奏短歌,听余苦辛词。
如今刀笔士,不及屠沽儿。
少年无事学诗赋,岂意文章复相悮。
东西南北少知音,终年竟岁悲行路。
仰面诉天天不闻,低头告地地不言。
天地生我尚如此,陌上他人何足论。
谁谓西江深,涉之固无忧。
谁谓南山高,可以登之游。
险巇唯有世间路,一晌令人堪白头。
贵人立意不可测,等闲桃李成荆棘。
风尘之士深可亲,心如鸡犬能依人。
悲来却忆汉天子,不弃相如家旧贫。
劝君且饮酒,酒能散羇愁。
谁家有酒判一醉,万事从他江水流。
暂且不要演奏那些短歌,
请听我诉说苦辛之词。
如今我们这些文书小吏,
还比不上杀猪卖酒的人。
年少时闲来无事学习诗赋,
哪里料到文章反而耽误了前程。
走遍东西南北也少有知音,
一年到头悲叹行路艰辛。
仰面诉告苍天,苍天不听;
低头告诉大地,大地不言。
天地生养我还尚且如此,
路上那些旁人又何足谈论?
谁说西江水深,
涉水渡过本无忧虑。
谁说南山高峻,
可以攀登上去游览。
险恶崎岖的唯有这世间道路,
片刻间就让人愁白了头。
权贵之人的心思不可揣测,
平常的桃李也能变成荆棘。
风尘中的士人反倒值得亲近,
他们的心像鸡犬一样懂得依人。
悲伤时却想起汉朝的天子,
不曾嫌弃司马相如家道旧贫。
劝君暂且饮酒,
酒能驱散羁旅的愁绪。
谁家有酒就判个一醉方休,
万事任凭它像江水一样流去。
Please, do not play those short songs light,
Listen instead to my bitter, toilsome verse.
Nowadays, the scholar with brush and knife in sight,
Is less esteemed than the butcher or wine seller, worse.
In youth, with idle time, I studied poetry and prose,
Who knew that literary skill would bring me further woes?
East, west, south, north, few understand my song,
Year after year, I grieve as I trudge along.
Look up, complain to Heaven—Heaven does not hear;
Bow down, tell Earth—Earth says not a word, I fear.
If Heaven and Earth treat me born thus with disregard,
What then of strangers on the road, their regard?
Who says the Western River is deep?
Wade across it, and you'll find no trouble to keep.
Who says the Southern Mountain is high?
You can climb it and roam there, reaching the sky.
Only the path in this world is perilous and steep,
A single moment of it can make one's hair turn white, a leap.
The intentions of the noble are beyond surmise,
Casually, peach and plum trees turn to thorns before our eyes.
The man of the dusty world is truly dear,
His heart, like dog or fowl, knows how to adhere.
In sorrow, I recall the Han Emperor of old,
Who did not abandon Sima Xiangru, though his house was poor and cold.
I urge you, sir, to drink wine for a while,
Wine can disperse the sorrows that exile.
Whose house has wine? Let's get drunk tonight,
Let all things follow the river's flow, out of sight.
中唐士人仕途困顿、怀才不遇的慨叹。
诗人对世道周期的洞察,揭示了才华与际遇的深刻悖论。
诗人以愤懑之辞控诉世道不公,揭露文士困顿、权贵难测的现实,借酒浇愁以遣悲怀。
苦辛 · 知音 · 行路 · 白首 · 贵人 · 风尘 · 饮酒
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理