远客惊秋早,江天夜露新。
满庭惟有月,空馆更何人。
卜命知身贱,伤寒舞剑频。
猿啼曾下泪,可是为忧贫。
远客惊秋早,江天夜露新。
满庭惟有月,空馆更何人。
卜命知身贱,伤寒舞剑频。
猿啼曾下泪,可是为忧贫。
远行的游子惊觉秋天来得太早,
江天之间夜露初降,一片清新。
满院之中只有月光,
空寂的客舍里还有谁人呢?
占卜命运方知自身微贱,
感伤于寒凉,频频舞动宝剑。
猿猴的啼叫曾让我落泪,
那或许正是因为忧愁贫穷吧。
A far traveler is startled by autumn's early arrival,
Fresh night dew on the river and sky.
The full courtyard holds only moonlight,
The empty lodge—who else is there?
Divining fate, I know my lowly station,
Frequent sword-dance to ward off the chill.
Gibbons' cries once brought tears,
Could it be for worry of poverty?
戎昱流寓桂州,身世飘零。
诗中寒士的困境,揭示了社会流动中的认同焦虑。
羁旅他乡的游子在早秋时节感怀身世之悲,抒发贫贱之忧。
远客 · 惊秋 · 伤寒 · 舞剑 · 忧贫
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理