九月龟城暮,愁人闭草堂。
地卑多雨润,天暖少秋霜。
纵欲倾新酒,其如忆故乡。
不知更漏意,惟向客边长。
九月龟城暮,愁人闭草堂。
地卑多雨润,天暖少秋霜。
纵欲倾新酒,其如忆故乡。
不知更漏意,惟向客边长。
九月龟城日暮时分,
愁苦之人关闭了草堂的门。
地势低洼多受雨水滋润,
天气温暖少有秋霜。
纵然想畅饮新酿的美酒,
奈何心中思念着故乡。
不懂更漏滴答的深意,
只觉得客居的愁绪愈发绵长。
In the ninth month, at dusk in Turtle City.
A sorrowful man shuts his thatched hall.
The low land is moist with frequent rain.
The warm sky sees little autumn frost.
Though I wish to drain the new wine,
How can I, when memories of home arise?
I heed not the meaning of the water clock's drips,
Only feel the traveler's side grow longer.
戎昱客居成都,逢秋雨思乡。
地理的潮湿与心理的绵长,构成了异乡人的时间周期。
描绘九月成都暮雨时节,羁旅之人闭居草堂的愁闷心境与思乡之情。
暮雨 · 愁人 · 故乡
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理