秋色满行路,此时心不闲。
孤贫游上国,少壮有衰颜。
众鸟已归树,旅人犹过山。
萧条远林外,风急水潺潺。
秋色满行路,此时心不闲。
孤贫游上国,少壮有衰颜。
众鸟已归树,旅人犹过山。
萧条远林外,风急水潺潺。
秋色布满前行的道路,
此时心中无法安宁。
孤苦贫寒游历于京城,
少壮年纪却已有衰老容颜。
群鸟都已归巢于树木,
旅人却还要翻越山岭。
远处树林之外一片萧条,
风声急促,流水潺潺。
Autumn colors fill the traveling road,
At this moment, my heart finds no peace.
Lonely and poor, I wander in the capital,
In youth and prime, I bear a fading face.
All birds have returned to their trees,
Yet the traveler still crosses mountains.
Desolate, beyond the distant woods,
The wind is urgent, the water murmurs.
任翻羁旅长安,慨叹功名未就。
以鸟归反衬人行,凸显了在人生博弈中个体的滞后与疲惫。
描绘秋日旅途中的萧瑟景象与游子孤贫漂泊的愁绪
孤贫 · 旅人 · 萧条 · 风急 · 不闲 · 衰颜
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理