经堕泪碑

作者:任翻(唐) 体裁:五言律诗

全唐诗热度:
★★☆☆☆
任翻作品热度:
★★★★☆

诗歌内容

羊公传化地,千古事空存。

yáng gōng chuán huà dì, qiān gǔ shì kōng cún。

ㄧㄤˊ ㄍㄨㄥ ㄔㄨㄢˊ ㄏㄨㄚˋ ㄉㄧˋ, ㄑㄧㄢ ㄍㄨˇ ㄕˋ ㄎㄨㄥ ㄘㄨㄣˊ。

碑已无文字,人犹敬子孙。

bēi yǐ wú wén zì, rén yóu jìng zǐ sūn。

ㄅㄟ ㄧˇ ㄨˊ ㄨㄣˊ ㄗˋ, ㄖㄣˊ ㄧㄡˊ ㄐㄧㄥˋ ㄗˇ ㄙㄨㄣ。

岘山长闭恨,汉水自流恩。

xiàn shān cháng bì hèn, hàn shuǐ zì liú ēn。

ㄒㄧㄢˋ ㄕㄢ ㄔㄤˊ ㄅㄧˋ ㄏㄣˋ, ㄏㄢˋ ㄕㄨㄟˇ ㄗˋ ㄌㄧㄡˊ ㄣ。

数处烟岚色,分明是泪痕。

shǔ chù yān lán sè, fēn míng shì lèi hén。

ㄕㄨˇ ㄔㄨˋ ㄧㄢ ㄌㄢˊ ㄙㄜˋ, ㄈㄣ ㄇㄧㄥˊ ㄕˋ ㄌㄟˋ ㄏㄣˊ。

白话文翻译

羊公(祜)德政流传之地,

千古往事徒然留存。

碑石上已无文字可辨,

人们依然敬重他的子孙。

岘山长久地锁着遗憾,

汉水兀自流淌着他的恩泽。

几处山间烟霭的颜色,

分明就是泪水的痕迹。

英文翻译

The place where Lord Yang's influence spread—

A thousand-year tale exists now in vain.

The stele's inscriptions are gone,

Yet people still revere his descendants.

Mount Xian forever holds regret;

The Han River flows on, bearing his kindness.

In several places, the misty hues

Are clearly the traces of tears.

创作背景

任翻经羊祜堕泪碑怀古。

深度解构

揭示了仁政遗产在历史周期中超越文本的持久认同力量。

诗意解析

诗意概括

诗人途经堕泪碑遗址,感怀羊祜德政长存而碑文湮灭,借山水之景寄托千古哀思。

本诗关键词

千古 · 空存 · 无文字 · 闭恨 · 流恩

《经堕泪碑》主题、情感、意象与语气

主题: 怀古 · 山水 · 咏史

情感: 虔敬 · 惆怅 · 悲凉

意象: · 淚痕 · 峴山 · 煙嵐 · 漢水

语气: 典雅 · 抒情 · 沉郁

格律

平平平仄仄,平仄仄平平。
平仄平平仄,平平仄仄平。
仄平平仄仄,仄仄仄平平。
仄仄平平仄,平平仄仄平。

本诗为五言律诗,押平声韵。

任翻生平简介

任翻,晚唐诗人,生卒年及籍贯均不详。其诗作主要收录于《全唐诗》中,存诗约十八首。作为晚唐时期的隐逸诗人,其作品多描绘旅途见闻与山野闲居生活,风格清冷孤寂,意境幽远,在晚唐众多诗人中虽非大家,但亦有其独特风貌,反映了唐末士人远离尘嚣、寄情山水的一种普遍心态。

浏览任翻全部唐诗与作者介绍 →

东山书院编辑整理