羊公传化地,千古事空存。
碑已无文字,人犹敬子孙。
岘山长闭恨,汉水自流恩。
数处烟岚色,分明是泪痕。
羊公传化地,千古事空存。
碑已无文字,人犹敬子孙。
岘山长闭恨,汉水自流恩。
数处烟岚色,分明是泪痕。
羊公(祜)德政流传之地,
千古往事徒然留存。
碑石上已无文字可辨,
人们依然敬重他的子孙。
岘山长久地锁着遗憾,
汉水兀自流淌着他的恩泽。
几处山间烟霭的颜色,
分明就是泪水的痕迹。
The place where Lord Yang's influence spread—
A thousand-year tale exists now in vain.
The stele's inscriptions are gone,
Yet people still revere his descendants.
Mount Xian forever holds regret;
The Han River flows on, bearing his kindness.
In several places, the misty hues
Are clearly the traces of tears.
任翻经羊祜堕泪碑怀古。
揭示了仁政遗产在历史周期中超越文本的持久认同力量。
诗人途经堕泪碑遗址,感怀羊祜德政长存而碑文湮灭,借山水之景寄托千古哀思。
千古 · 空存 · 无文字 · 闭恨 · 流恩
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理