江东寒近腊,野寺水天昏。
无酒可销夜,随僧早闭门。
照墙灯影短,着瓦雪声繁。
飘泊仍千里,清吟欲断魂。
江东寒近腊,野寺水天昏。
无酒可销夜,随僧早闭门。
照墙灯影短,着瓦雪声繁。
飘泊仍千里,清吟欲断魂。
江东地区临近腊月愈发寒冷,
荒野寺庙水天一片昏沉。
没有酒可以消磨长夜,
跟随僧人早早关闭寺门。
灯光映照墙壁影子短小,
雪花落在瓦上声音细密繁多。
漂泊生涯仍有千里之遥,
独自清吟几乎要肝肠寸断。
East of the river, cold nears year's end;
A wild temple, water and sky dim.
No wine to while away the night,
Following monks, I close the door early.
Lamplight casts short shadows on the wall;
Snow falls thickly, sounds on the tiles.
Adrift still, a thousand miles away,
Chanting softly, my soul is near broken.
任翻冬日羁旅野寺感怀。
孤寂环境映射出个体对归属的深层认同危机。
描绘寒冬野寺中羁旅漂泊的孤寂场景与断魂心境
寒近腊 · 水天昏 · 闭门 · 漂泊
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理