楚国多春雨,柴门喜晚晴。
幽人临水坐,好鸟隔花鸣。
野色临空阔,江流接海平。
门前到溪路,今夜月分明。
楚国多春雨,柴门喜晚晴。
幽人临水坐,好鸟隔花鸣。
野色临空阔,江流接海平。
门前到溪路,今夜月分明。
楚地多有春雨,
柴门欣喜于傍晚放晴。
幽居之人临水而坐,
美好的鸟儿隔着花丛鸣叫。
原野之色连接着空旷辽阔的天空,
江水流向与海平面相接。
门前的小路直通溪边,
今夜的月光格外分明。
The land of Chu has much spring rain,
The rustic gate delights in evening clear.
A recluse sits by the water's edge,
Lovely birds sing from beyond the flowers.
Wild scenery meets the vast sky,
The river's flow joins the sea's calm.
The path from my door leads to the stream,
Tonight the moon is exceptionally bright.
描绘江南春雨初霁的宁静田园景象。
自然景致构建了诗人远离尘嚣的认知图景与身份认同。
描绘春雨初晴后江畔晚景,表现隐士闲适心境与自然交融的意境。
春雨 · 晚晴 · 隔花鸣 · 月分明 · 临水坐
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理