深潭与浅滩,万转出新安。
人远禽鱼净,山深水木寒。
啸起青𬞟末,吟瞩白云端。
即事遂幽赏,何心挂儒冠。
深潭与浅滩,万转出新安。
人远禽鱼净,山深水木寒。
啸起青𬞟末,吟瞩白云端。
即事遂幽赏,何心挂儒冠。
深潭接着浅滩,
千回百转流出新安江。
人迹罕至,禽鸟游鱼自在,
山色幽深,水木透着寒意。
一声长啸从青萍末梢兴起,
吟咏着,目光投向白云之端。
眼前景致便成幽雅的赏心乐事,
何必心中还牵挂那顶儒生的帽子?
Deep pools and shallow shoals,
Through countless turns, emerge from Xin'an.
People distant, birds and fish serene;
Mountains deep, water and trees chill.
A whistle rises from tips of duckweed green;
Chanting, I gaze at the white clouds' end.
In the moment's event, I find secluded delight;
Why should my heart cling to the scholar's cap?
描绘新安江沿途清幽山水。
啸吟山水间,体现对仕宦身份认同的主动疏离。
描绘新安江沿途深潭浅滩、山深水远的清幽景致,表达寄情山水、超脱尘世的心境。
新安 · 人远 · 山深 · 幽赏 · 儒冠
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理