三五二八月如练,海上天涯应共见。
不知何处玉楼前,乍入深闺玳瑁筵。
露浓香迳和愁坐,风动罗帏照独眠。
初卷珠帘看不足,斜抱箜篌未成曲。
稍映妆台临绮窗,遥知不语泪双双。
此时愁望知何极,万里秋天同一色。
霭霭遥分陌上光,迢迢对此闺中忆。
早晚归来欢䜩同,可怜歌吹月明中。
此夜不堪肠断绝,愿随流影到辽东。
三五二八月如练,海上天涯应共见。
不知何处玉楼前,乍入深闺玳瑁筵。
露浓香迳和愁坐,风动罗帏照独眠。
初卷珠帘看不足,斜抱箜篌未成曲。
稍映妆台临绮窗,遥知不语泪双双。
此时愁望知何极,万里秋天同一色。
霭霭遥分陌上光,迢迢对此闺中忆。
早晚归来欢䜩同,可怜歌吹月明中。
此夜不堪肠断绝,愿随流影到辽东。
十五十六的月亮皎洁如白练。
从海角到天涯都应能共同看见。
不知是在哪座玉楼之前,
忽然照进了深闺华美的宴席间。
露水浓重,在香径上含愁独坐,
风吹动罗帐,映照着独自睡眠。
刚卷起珠帘看也看不够,
斜抱着箜篌却弹不成曲调。
月光微微映照梳妆台靠近绮窗,
遥想那人沉默不语,定是泪流双行。
此时愁绪远望怎会有尽头?
万里秋空都是同一种颜色。
朦胧的月光遥遥分洒在田间小路上,
迢迢长夜,面对此景,勾起闺中回忆。
盼你早晚归来同享欢宴,
可怜那明月下的歌舞管弦。
今夜肝肠寸断实在难以忍受,
愿能随着月影流光照到辽东风你身边。
The moon on fifteenth and sixteenth nights is like silk.
It should be seen from the ends of the earth to the sea.
I don't know before which jade tower,
It suddenly enters the deep boudoir's tortoiseshell feast.
Sitting with sorrow on the dew-heavy fragrant path,
The wind stirs the silk curtain, shining on my lonely sleep.
First rolling up the pearl blind, I cannot gaze enough,
Holding the konghou askew, I cannot finish the tune.
Faintly shining on the dressing table by the patterned window,
From afar I know, without words, tears fall in pairs.
At this moment, sorrowful gazing—how can it end?
For ten thousand miles, autumn sky is of one hue.
Misty, distant, dividing light on the field paths,
Far, far away, facing this, memories in the boudoir.
Sooner or later, return, let joy and feasting be shared,
Pitiful the songs and flutes in the bright moonlight.
This night, unbearable, heartbreak is complete,
I wish to follow the flowing shadow to Liaodong.
权德舆作于秋夜,描绘闺中望月思远。
诗中时空的延展与闺阁的封闭形成强烈认知张力。
秋夜闺中女子望月怀远,思念远征辽东的丈夫,抒发孤寂愁苦之情。
秋夜 · 深闺 · 独眠 · 愁望 · 肠断 · 流影
本诗为杂言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理