家人强进酒,酒后能忘情。
持杯未饮时,众感纷已盈。
明月照我房,庭柯振秋声。
空庭白露下,枕席凉风生。
所思万里余,水阔山纵横。
佳期凭梦想,未晓愁鸡鸣。
愿将一心人,当年欢乐平。
长筵暎玉俎,素手弹秦筝。
𥊑睇呈巧笑,惠音激凄清。
此愿良未果,永怀空如酲。
家人强进酒,酒后能忘情。
持杯未饮时,众感纷已盈。
明月照我房,庭柯振秋声。
空庭白露下,枕席凉风生。
所思万里余,水阔山纵横。
佳期凭梦想,未晓愁鸡鸣。
愿将一心人,当年欢乐平。
长筵暎玉俎,素手弹秦筝。
𥊑睇呈巧笑,惠音激凄清。
此愿良未果,永怀空如酲。
家人勉强劝酒,
酒后或能忘却感情。
举杯未饮之时,
百感交集已然满溢。
明月照亮我的房间,
庭院树枝摇动秋声。
空庭中白露降下,
枕席间凉风渐生。
思念的人远在万里之外,
山水辽阔纵横阻隔。
佳期只能凭借梦想,
天未破晓便愁听鸡鸣。
但愿能与心意相通之人,
让当年的欢乐重现、平息愁绪。
长长的筵席映照着玉制礼器,
素手弹奏着秦筝。
流转目光呈现巧笑,
清美的乐音激荡起凄清之情。
这个愿望终究未能实现,
长久的怀念空虚如酒醉未醒。
Family urges more wine,
After wine, feelings can be forgotten.
Holding the cup before drinking,
A flood of emotions already fills me.
Bright moon shines on my room,
Tree branches stir with autumn sounds.
White dew falls in the empty courtyard,
Cool breeze rises from pillow and mat.
My thoughts travel ten thousand miles,
Across vast waters and crisscrossing mountains.
Our happy meeting relies on dreams,
Before dawn, I grieve at the rooster's crow.
I wish to be with that one heart,
To level the joys of bygone years.
Long feast reflects on jade stands,
Fair hands pluck the Qin zither.
A sidelong glance offers a clever smile,
Graceful notes stir a desolate purity.
This wish truly remains unfulfilled,
Endless longing, empty as a hangover.
权德舆中唐名臣,诗风雅正。
诗中对欢宴与孤寂的对比,揭示了情感治理的复杂与徒劳。
秋夜独处时对远方所思之人的深切怀念与欢聚难期的惆怅
忘情 · 梦想 · 佳期 · 巧笑 · 凄清
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理