残雨倦欹枕,病中时序分。
秋虫与秋叶,一夜隔窗闻。
虚室对摇落,晤言无与群。
冥心试观化,世故如丝棼。
但看鸢戾天,岂见山出云。
下里徒撃节,朱弦秘南薰。
梧桐秀朝阳,上有威凤文。
终待九成奏,来仪瑞吾君。
残雨倦欹枕,病中时序分。
秋虫与秋叶,一夜隔窗闻。
虚室对摇落,晤言无与群。
冥心试观化,世故如丝棼。
但看鸢戾天,岂见山出云。
下里徒撃节,朱弦秘南薰。
梧桐秀朝阳,上有威凤文。
终待九成奏,来仪瑞吾君。
残雨声中疲倦地倚着枕头,病中感知时节分明。
秋虫鸣叫与秋叶飘落声,整夜隔着窗户听到。
空寂的屋子对着凋零的景色,没有可以交谈的同道。
潜心尝试观察造化,世间俗务却如乱丝纠缠。
只看见鹞鹰高飞冲天,哪能见到云从山间生出?
下里巴人徒然击节附和,朱弦琴藏着南风薰曲的奥秘。
梧桐树在朝阳下秀美挺拔,上面有威凤的纹彩。
终将等待《九成》乐曲奏响,凤凰来仪以祥瑞我们的君王。
Lingering rain, weary, I lean on my pillow; sick, I sense the seasons turn.
Autumn insects and autumn leaves, all night heard beyond the window.
Empty room faces withering fall; no one to converse with in company.
With quiet heart I try to observe transformation; worldly affairs are like tangled silk.
One only sees kites soaring skyward — how can one see clouds emerge from mountains?
Vulgar songs merely beat time in vain, while vermilion strings hide the south wind's music.
The parasol tree thrives in morning sun, bearing the majestic phoenix's pattern.
I await the nine-fold melody's performance, for the auspicious bird to come and grace our lord.
权德舆病中感时,寄寓对君王的期待。
诗以凤凰为喻,探讨在复杂世故中保持高洁认同的难题。
诗人病中感秋,借自然物象与典故抒发对世事的洞察与对清明政治的期待。
病中 · 观化 · 世故 · 来仪 · 瑞君
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理