一区杨雄宅,恬然无所欲。
二顷季子田,岁晏常自足。
三端固为累,事物反徽束。
四体苟不动,安得丰菽粟。
五侯诚𬀩晔,荣甚或为辱。
六翮未𬸣翔,虞罗乃相触。
七人称作者,杳杳有遐躅。
八桂挺奇姿,森森照初旭。
九歌伤泽畔,怨思徒刺促。
十翼有格言,幽贞谢浮俗。
一区杨雄宅,恬然无所欲。
二顷季子田,岁晏常自足。
三端固为累,事物反徽束。
四体苟不动,安得丰菽粟。
五侯诚𬀩晔,荣甚或为辱。
六翮未𬸣翔,虞罗乃相触。
七人称作者,杳杳有遐躅。
八桂挺奇姿,森森照初旭。
九歌伤泽畔,怨思徒刺促。
十翼有格言,幽贞谢浮俗。
一处如杨雄般的宅院,
恬淡安然,没有欲求。
两顷如季子般的田地,
岁末时常感到自我满足。
文士的三种才能本是负累,
世事反而成了束缚。
四肢如果不去劳作,
怎能获得丰足的粮食?
五侯确实显赫辉煌,
荣耀过甚或许反成耻辱。
羽翼未丰未能高飞,
却已触碰了猎人的罗网。
七位贤人被称作作者,
他们的踪迹深远难寻。
八株桂树挺立奇姿,
茂密森然映照着初升的太阳。
《九歌》感伤于泽畔,
幽怨的思绪徒然令人急促不安。
《易传》十翼中有格言,
幽静贞正,谢绝浮华世俗。
A plot like Yang Xiong's abode,
Serene, with no desire to hold.
Two acres like Ji Ziliao's field,
Year's end, contentment is revealed.
Three talents can become a burden,
Things turn to fetters, life is hardened.
If limbs do not exert their might,
How can one reap grain, day and night?
Five marquises shine bright and grand,
Glory extreme becomes disgrace at hand.
Six pinions not yet soaring high,
Caught in the hunter's net they lie.
Seven sages hailed as authors true,
Their distant traces fade from view.
Eight cassias stand in wondrous form,
Dense, bathed in morning light so warm.
Nine Songs lament the riverside,
Vain sorrows make the heart abide.
Ten Wings contain the maxims wise,
Retire from vulgar world, the pure soul lies.
权德舆以数字为题作诗。
诗中数字序列暗含对人生周期与治理智慧的递进式思考。
通过数字序列列举十种人生境遇与品格追求,表达对恬淡自足生活的向往和对世俗荣辱的超越。
无欲 · 自足 · 徽束 · 荣辱 · 遐躅 · 浮俗
本诗为五言古诗,押平声韵。
东山书院编辑整理