一点消未尽,孤月在竹阴。
晴光夜转莹,寒气晓仍深。
还对读书牖,且关乘兴心。
已能依此地,终不傍瑶琴。
一点消未尽,孤月在竹阴。
晴光夜转莹,寒气晓仍深。
还对读书牖,且关乘兴心。
已能依此地,终不傍瑶琴。
一点残雪尚未消尽,
孤月悬在竹荫之中。
晴夜之光转为莹澈,
破晓寒气依旧深重。
依然对着读书的窗牖,
暂且收起乘兴之心。
已能安居于此地,
终究不再倚傍瑶琴。
A speck not yet melted away,
A lone moon amidst bamboo shade.
Clear light turns luminous at night's sway,
The cold air at dawn remains deeply laid.
Still facing the window where I read,
And for now, closing my whimsical heart's door.
Already able to rely on this place indeed,
I'll never again lean by the jade zither's lore.
丘为咏竹下残雪,寄寓心境。
对残雪寒光的凝视,是诗人对内心治理后宁静状态的确认。
描绘竹下残雪在月光下的莹洁之态与清寒之气,寄托诗人远离尘嚣、静心读书的隐逸情怀。
竹下 · 夜转莹 · 晓仍深 · 乘兴心 · 傍瑶琴
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理