归鞍白云外,缭绕出前山。
今日又明日,自知心不闲。
亲劳簪组送,欲趁莺花还。
一步一回首,迟迟向近关。
归鞍白云外,缭绕出前山。
今日又明日,自知心不闲。
亲劳簪组送,欲趁莺花还。
一步一回首,迟迟向近关。
归去的马鞍在白云之外,
山路缭绕,从前山显现。
今日过后又是明日,
自知内心不得安闲。
劳烦您身着官服相送,
本想趁着莺啼花开时归还。
每走一步便回一次头,
迟迟地走向近处的关隘。
My returning saddle lies beyond white clouds,
Winding and coiling, emerging from the front hill.
Today and again tomorrow, in shrouds,
I know well my heart will find no stillness still.
You kindly troubled, official regalia to see me go,
I wish to catch orioles and flowers on my return.
With each step, I turn my head for one more show,
Slowly, slowly, toward the nearby pass I yearn.
丘为离京,留别友人王维。
一步一回首的踟蹰,展现了离别时刻复杂的情感博弈。
诗人离别友人时依依不舍,在归途中频频回首,表达内心的留恋与惆怅。
回首 · 不闲 · 迟迟 · 缭绕 · 簪组
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理