垂柳街头百丈丝,杏花林处度黄鹂。
间关正在秦筝里,历乱偏伤楚客时。
风传一一声来尽,雨湿双双飞去迟;羡尔能将户客意,何如栖得上林枝。
垂柳街头百丈丝,杏花林处度黄鹂。
间关正在秦筝里,历乱偏伤楚客时。
风传一一声来尽,雨湿双双飞去迟;羡尔能将户客意,何如栖得上林枝。
垂柳在街头垂下百丈丝绦。
黄鹂在杏花林中穿度。
婉转鸣声正在秦筝曲中,
纷乱啼叫偏偏伤到楚地客子之时。
风将一声声啼鸣传送来又消尽。
雨打湿了成双的鸟儿使它们飞去迟迟。
羡慕你能传达羁旅客子的心意,
但怎比得上栖息在上林苑的枝头?
Weeping willow strands, a hundred feet, hang on street corners.
Through apricot woods, yellow orioles flit.
Their warbling is right within the Qin zither's notes,
Their chaotic song especially wounds a Chu exile.
Wind carries each single note until it ends.
Rain wets each pair, slowing their flight.
I envy you, able to convey a traveler's heart,
But how does it compare to perching on Shanglin's branches?
听雨中黄鹂,触发羁旅之思。
鸟鸣与客心在风雨中形成微妙的情感博弈与映照。
描绘雨中黄鹂飞鸣的景象,抒发羁旅漂泊的孤寂之情。
间关 · 历乱 · 楚客 · 飞去迟 · 栖
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理