天末江城晚,登临客望迷。
春潮平岛屿,残雨隔虹蜺。
鸟与孤帆远,烟和独树低。
乡山何处是?目断广陵西。
天末江城晚,登临客望迷。
春潮平岛屿,残雨隔虹蜺。
鸟与孤帆远,烟和独树低。
乡山何处是?目断广陵西。
天边的江城已是傍晚,
登临时游子眺望迷离。
春潮涨平了岛屿,
残存的雨幕隔断了虹霓。
飞鸟与孤帆一同远去,
暮烟与独树融合低垂。
故乡的山水在何处?
目光尽断在广陵以西。
At sky's edge, the river town in evening hue,
Ascending, a traveler's gaze turns lost and dim.
Spring tides level the isles in view,
Lingering rain cuts off the rainbow's rim.
Birds and a lone sail go afar,
Mist blends with a solitary tree low.
Where are my homeland hills? Ajar,
My eyes strain west where Guangling skies go.
丘为登润州城,写江边暮色乡愁。
望断乡关的迷惘,触及个体在空间位移中的认同焦虑。
描绘登临润州城所见暮色苍茫、烟雨迷离的江景,抒发望断乡关的羁旅愁思。
登临 · 目断 · 残雨
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理