去去玉关路,省君曾未行。
塞深多伏寇,时静亦屯兵。
雪每先秋降,花尝近夏生。
闲陪射雕将,应到受降城。
去去玉关路,省君曾未行。
塞深多伏寇,时静亦屯兵。
雪每先秋降,花尝近夏生。
闲陪射雕将,应到受降城。
前行吧,前往玉门关的道路。
想想您从未走过那里。
边塞深处多有埋伏的敌寇。
即使时局平静也驻扎着军队。
雪常常在秋天之前就降下。
花儿总要临近夏天才开放。
闲暇时陪伴射雕的将领。
应该能抵达受降城。
Go, go, on the road to Jade Gate Pass.
Consider, sir, you've never traveled there.
The frontier deep, many bandits lie in wait.
Even in quiet times, troops are stationed.
Snow often falls before autumn arrives.
Flowers bloom only as summer draws near.
Leisurely accompany the eagle-shooting general.
You should reach the City of Surrender.
卿云赠别友人,描述塞外严酷与军事常态。
描绘了边疆治理中安全与自然周期的双重压力。
描绘边塞艰险环境与军事生活,表达对友人远行的关切与勉励。
屯兵 · 秋雪 · 夏花
本诗为五言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理