十年游罢古招提,
路入云门峻似梯。
秀气渐分秦望岭,
寒身犹入若耶溪。
天开霁色澄千里,
稻熟秋香互万畦。
多少灵踪待穷览,
却愁回驭日平西。
十年游罢古招提,
路入云门峻似梯。
秀气渐分秦望岭,
寒身犹入若耶溪。
天开霁色澄千里,
稻熟秋香互万畦。
多少灵踪待穷览,
却愁回驭日平西。
结束了长达十年的古寺游历,
山路进入云门山,陡峻似梯。
秀美的山气渐渐与秦望岭分开,
带着寒意的身躯仍进入若耶溪。
天空放晴,澄澈的秋色绵延千里,
稻谷成熟,秋香在万顷田畦间交织。
多少灵异的踪迹等待我去穷尽游览,
却发愁车马回返时,太阳已平西。
Ten years of travel end at ancient temples.
The path into Cloud Gate is steep as a ladder.
The fine aura gradually parts at Qinwang Ridge,
My chilled body still enters the Ruoye Stream.
Sky clears, the bright hue purifies a thousand miles,
Ripened rice, autumn scent across ten thousand fields.
How many sacred traces await full exploration,
Yet I worry, turning back as the sun sets west.
秦系游历云门山所作七律。
诗中时空的博弈,展现了认知从局限向开阔的转变。
诗人登临云门山,描绘山势峻峭、秋色澄明之景,抒发游兴未尽、时光易逝之愁。
峻似梯 · 秋香 · 穷览 · 回驭 · 平西
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理