由来那敢议轻肥,散发行歌自采薇。
逋客未能忘野兴,辟书翻遣脱荷衣。
家中匹妇空相笑,池上群鸥尽欲飞。
更乞大贤容小隐,益看愚谷有光辉。
由来那敢议轻肥,散发行歌自采薇。
逋客未能忘野兴,辟书翻遣脱荷衣。
家中匹妇空相笑,池上群鸥尽欲飞。
更乞大贤容小隐,益看愚谷有光辉。
从来哪敢议论轻车肥马的生活,
我披散头发边走边唱,自己采摘薇菜。
我这逃亡之客未能忘却山野的兴致,
征召的文书反倒让我脱去隐士的荷衣。
家中的妻子徒然地嘲笑我,
池塘上的群鸥也都想要飞走。
更请求您这位大贤者容纳我小小的隐居,
好让这愚人谷愈发显得有光辉。
How dare I ever discuss fine carriages and rich fare?
With hair unbound, I wander singing, gathering ferns.
This fugitive guest cannot forget his rustic delights,
An official summons instead compels me to shed my lotus robe.
My simple wife at home merely laughs in vain,
The flock of gulls on the pond all wish to fly away.
I further beg the great worthy to tolerate my minor seclusion,
So that the light may shine all the more upon this Fool's Valley.
秦系婉拒征召,向薛仆射请求容其隐居。
在仕隐博弈中,诗人坚定选择了维护个人精神领地。
诗人婉拒仕途征召,表达归隐山野、保持自由本心的志趣。
辟书 · 野兴 · 小隐 · 光辉 · 大贤
本诗为七言律诗,押平声韵。
东山书院编辑整理